Sculptures
“Corpos que não se limitam à forma — mas expandem alma, gesto e matéria.”
“Bodies that are not confined to form — but expand soul, gesture, and matter.”
不受形态限制的身体 —— 延展的是灵魂、姿态与物质。
As esculturas de Juca Máximo nascem da mesma força criativa que sustenta suas séries pictóricas — como Absence, Connection, Gravity e Portrait Colors, reconhecidas em mais de 20 países. São bustos e instalações viscerais, expressivos, que transbordam identidade e memória. Cada peça é única, marcada por gestos, cortes, pigmentos, aplicações de vidro, objetos fundidos ao corpo escultórico, resinas que escorrem como sentimentos ou feridas que não se escondem.
Essa multiplicidade de formas é sustentada por sua competência em dialogar com uma ampla diversidade de materiais: ferro, Corian, madeira, vidro, pedra e compósitos sintéticos. O domínio técnico e experimental desses elementos permite a criação de obras híbridas, onde pintura, escultura e instalação se fundem em uma única linguagem.
Juca Máximo’s sculptures are born from the same creative force that drives his pictorial series — such as Absence, Connection, Gravity, and Portrait Colors, recognized in over 20 countries. These are visceral, expressive busts and installations that overflow with identity and memory. Each piece is unique, marked by gestures, cuts, pigments, glass applications, objects fused into the sculptural body, and resins that flow like emotions or wounds that refuse to hide.
This multiplicity of forms is supported by his ability to engage with a wide range of materials: iron, Corian, wood, glass, stone, and synthetic composites. His technical and experimental mastery of these elements enables the creation of hybrid works, where painting, sculpture, and installation merge into a single language.
Juca Máximo 的雕塑源自支撑其绘画系列的同一股创造力量——如《Absence》《Connection》《Gravity》和《Portrait Colors》,这些作品在全球20多个国家获得认可。这些胸像与装置作品充满张力与表现力,溢满身份与记忆。每一件都是独一无二的,由手势、切割、颜料、玻璃嵌入、融合于雕塑身体的物件,以及像情绪或无法隐藏的伤口般流淌的树脂所构成。
这种形式的多样性得益于他在多种材料之间的熟练对话:铁、可丽耐、木材、玻璃、石材及合成材料。他对这些元素的技术与实验性掌握,使得绘画、雕塑与装置在其作品中融合为一种独特的语言。



Consectetur Adipiscing
Há em cada escultura um corpo que não é apenas físico, mas simbólico. Elas parecem emergir do inconsciente — ora silenciosas, ora em estado de tensão — traduzindo a força do gesto, da ausência e da energia em sua forma mais bruta e bela.
Each sculpture holds a body that is not just physical, but symbolic. They seem to emerge from the unconscious — sometimes silent, sometimes tense — expressing the raw and beautiful strength of gesture, absence, and energy.
每件雕塑所呈现的,不仅是物质的身体,更是象征性的存在。它们仿佛从潜意识中浮现 —— 有时沉默,有时紧绷 —— 呈现出姿态、缺席与能量最原始且动人的力量。
Amet Dictum Sitamet

São obras que respiram entre o bruto e o sensível.
Esculturas para espaços com alma. Instalações que expandem a linguagem pictórica e dialogam com a arquitetura, com o silêncio e com o olhar de quem se permite sentir.
Amet Dictum Sitamet
These are works that breathe between the raw and the sensitive.
Sculptures for soulful spaces. Installations that expand pictorial language and engage with architecture, silence, and the gaze of those who allow themselves to feel.
这些作品游走于粗粝与敏感之间。它们是为有灵魂的空间而生的雕塑,是拓展绘画语言的装置 —— 与建筑、沉静,以及愿意感受的目光对话。
Amet Dictum Sitamet
Request the Collector’s Catalog
Get access to exclusive collections, private prices, and early previews before public release.